Davide Rondoni / Trad. Juan Manuel Esquivel
Cuando tú también te detengas en este amplio
parador y el rostro cansado
veas rápido
sobre los vidrios, sobre el aluminio del mostrador,
será una tarde como esta
que en el viento rompe la luz
y las nubes del día, será
un gran momento:
lo sabremos sólo tú y yo.
Partirás de nuevo
con una leve inquietud, casi
un recuerdo, y los silencios de los estantes y sus objetos,
de los despachadores de gasolina y sus gorras,
escucharás a tus espaldas ligero
devenir un canto.
La felicidad del tiempo es decirte sí,
estás ahí, una fuerza secreta
una congoja te causa, no mi juventud
que cede, no la edad
madura, no mi envejecimiento…
nuestra verdadera semejanza
es allá donde no se ve.
Hijo mío, viajero mío,
será tu infierno, tu virtud
este oído de perro o de ángel
que escucha al unísono el giro de los planetas
y la pastilla caer en el vaso
dos pisos abajo, donde dos viejos
se cuidan.
Será este amor estrepitoso
tu padre, el verdadero.
Quédate más en este parador,
desde la oscuridad me alegrará volver a verte…
Quando anche tu ti fermerai in questo grande
autogrill e il viso stanco
vedrai rapido
sui vetri, sull’alluminio del banco,
sarà una sera come questa
che nel vento rompe la luce
e le nubi del giorno, sarà
un grande momento:
lo sapremo io e te soli.
Ripartirai
con un lieve turbamento, quasi
un ricordo e i silenzi delle scansie di oggetti,
dei benzinai, dei loro berretti,
sentirai alle tue spalle leggero
divenire un canto.
La felicità del tempo è dirti sì,
ci sei, una forza segreta
uno sgomento ti fa, non la mia
giovinezza che cede, non l’età
matura, non il mio invecchiamento –
la nostra vera somiglianza
è là dove non si vede.
Mio figlio, mio viaggiatore,
sarà il tuo inferno, la tua virtù
questo udito da cane o da angelo
che sente all’unisono il giro dei pianeti
e la pastiglia cadere nel bicchiere
due piani sotto, dove due vecchi
si accudiscono.
Sarà questo amore strepitoso
tuo padre, quello vero.
Fermati ancora in questo autogrill,
dal buio mi piacerà rivederti…
Fuente: “Bartolomeo” es un poema de Bar del tempo. La versión presentada se tomó de Rondoni,
Davide, Il fuoco della poesía. In viaggio nelle questioni di oggi, BUR, 2008.

Davide Rondoni (1964) es un poeta, ensayista y traductor italiano. Se graduó en Literatura en la Universidad de Bolonia, donde fundó y dirige el Centro de Poesía Contemporánea. Es autor de varios libros publicados tanto en Italia como en el extranjero. Ha traducido clásicos como Baudelaire y Rimbaud y dirige las colecciones de poesía de las editoriales Marietti e Il Saggiatore. Ganador de distintos premios, también escribe narrativa y teatro, y organiza eventos literarios para la televisión.
El Traductor:
Juan M. Esquivel
Más del Traductor: