LLEGARÁN LLOVIZNAS(EN TIEMPO DE GUERRA) Sara Teasdale / Trad. de Juan Manuel Esquivel Llegarán lloviznas y el olor de la tierray golondrinas en círculo con su brillante sonido, y ranas en las charcas que cantarán…
LLEGARÁN LLOVIZNAS(EN TIEMPO DE GUERRA) Sara Teasdale / Trad. de Juan Manuel Esquivel Llegarán lloviznas y el olor de la tierray golondrinas en círculo con su brillante sonido, y ranas en las charcas que cantarán…
CONVOCATORIA Murmullo de Paloma, en alianza con Asombraluz, te invitan a participar en la conformación de esta edición especial dedicada al encuentro de la imagen fotopoética: 1. La convocatoria está abierta, principalmente, a quienes hayan cursado un taller impartido por Asombraluz, en cualquiera…
Giorgio Agamben / Trad. Juan Manuel Esquivel La brusca afirmación de Heidegger en la entrevista con el Spiegel de 1976, “sólo un Dios nos puede salvar”, siempre ha suscitado perplejidad. Para entenderla es necesario, en…
Davide Rondoni / Trad. Juan Manuel Esquivel Cuando tú también te detengas en este amplioparador y el rostro cansadoveas rápidosobre los vidrios, sobre el aluminio del mostrador,será una tarde como estaque en el viento rompe…
Un relato poético, con tintes emotivos, que nos recuerda que el karate no solo es un arte marcial, sino un camino de vida. Últimas entradas del Autor:
Portada: Landscape, Rabindranath Tagore circa 1935. Rabindranath TagoreTrad. Juan Manuel Esquivel El tiempo no tiene fin en tus manos, Señor. No hay quien pueda contar tus minutos. Días y noches pasan y eras retoñan…
Jul 28, 20250 Comments0 Views5 min Read
por Civis Utrera Reseña de la obra La Vecchiaccia de Diego Cárcamo, a partir del monólogo de Stefano Benni en La Beatrici. Traducción Bruno Perseo. Se abre la escena: una nota acústica de melancolía masculina…
Ursula K. Le Guin / Trad. Juan Manuel Esquivel Ojalá esta casa se llene de olores de cocinay sombras y juguetes y nidos de ratonesy rugidos de furia y cascadas de lágrimasy profundos silencios sexuales…
Davide Rondoni / Trad. Juan Manuel Esquivel Un buen poeta de la lengua romañola, simpático, oriundo de Cesena, escribió este poema breve. Ahora que está muerto pienso que se marchó tal como dicen estos pocos…
Kenneth Rexroth / Trad. de Juan Manuel Esquivel Del inolvidable Kenneth Rexroth (South Bend, Indiana, 1905 – Santa Barbara, California, 1982) puedo asegurar tres cosas: uno, su fascinación por el Oriente, especialmente el Japón; dos,…