COLUMNA DE TRADUCCIÓN LITERARIA
POR JUAN MANUEL ESQUIVEL
La lengua es el suelo que habitamos cada día. Las palabras son piedras de ese suelo, con ellas construimos casas, edificios, puentes, cultura. Pero existen muchas lenguas o, mejor dicho, culturas; en México casi setenta, ¿cómo entendernos? Pienso que el oficio de la traducción se asemeja al de las mudanzas. Sólo que traducir no es un mero trasiego, es acercar culturas, es aprender a habitar otras casas… Por lo anterior, y porque estoy convencido de la importancia de crear espacios, abro esta columna dedicada a la traducción de literatura. Mensualmente ofreceré traducciones, principalmente de poesía escrita en inglés, aunque seguramente se habrán de colar otros géneros y otras lenguas. Y hay una motivación más en el comienzo de este proyecto: la defensa de la traducción hecha por humanos. La literatura nace del corazón. Es ante todo un acto de amor. Al final, espero contribuir un poco —ese famoso grano de arena— para acercar lectores a lecturas nuevas. La poesía siempre está inédita.
Y en cuanto a esta primera entrega, presento mi versión de “Journey of the Magi”. “El viaje de los magos” es un poema de 1927 escrito por T.S. Eliot, poeta, dramaturgo y crítico literario estadounidense naturalizado británico. Sin duda, una de las grandes voces del siglo XX. Elegí este poema por dos razones. La primera es que el tema coincide con la temporada que estamos viviendo: la Navidad. De hecho, Faber and Gwyer —hoy la prestigiada Faber and Faber— lo incluyó en una serie de plaquettes ilustradas con temas navideños que enviaba anualmente a sus clientes a modo de felicitación. La segunda razón también tiene que ver con los tiempos que estamos viviendo, tiempos de crisis, crisis que no sabemos a dónde nos llevará. ¿Muerte o Nacimiento? El surgimiento del cristianismo —filias y fobias aparte— significó un nuevo horizonte. Hoy carecemos de uno. He traducido este poema con añoranza, deseoso de un nuevo día… La mayoría de los expertos coinciden en que este poema, a medio caballo entre el monólogo y el relato, es la alegoría del proceso de conversión de Eliot a la Iglesia Anglicana, dolorosa travesía en medio de una crisis física y mental muy honda que tuvo como trasfondo histórico el Periodo entre Guerras y la inminente llegada de la Gran Depresión. Espero que los lectores disfruten de esta mudanza.
Entradas:
Sobre el Autor:
Juan M. Esquivel