Louise Glück / Trad. Juan Manuel Esquivel
Cuando en 2019 se conocieron a los ganadores de los Premios Nobel de Literatura del 2018 y de ese mismo año (no olvidemos la crisis de credibilidad por la que atravesó la Academia Sueca), Marco Antonio Campos comentó para algún medio que dicho premio sirve para descubrir autores, que esa es la verdadera función del Nobel. Nada más cierto. Y quedó confirmado al año siguiente, cuando la poeta norteamericana Louise Glück resultó ganadora: era desconocida para casi todos, pese a que ya había ganado todo lo que un escritor podría ganar en el mundo de las letras anglosajonas. Qué mejor manera de sumarse a aquella celebración que traduciendo su obra, es decir, compartiendo la feliz experiencia de leerla con aquellos lectores que no tienen acceso al inglés o que simplemente no gustan de leer en esa lengua. Apenas unos meses después traduje y publiqué tres poemas del segundo libro de la neoyorquina (The House on Marshland) y un ensayo crítico sobre éstos que alguna vez —en los remotos años setenta— los dio a conocer el journal literario de la Universidad de Iowa. Cuatro años después he vuelto a uno de esos poemas: For my Mother. ¿La razón? Es parte del programa de un taller de traducción que en estos momentos imparto. Al leer aquella primera versión, y no sin cierta vergüenza, de inmediato encontré varias imprecisiones, errores que sólo la experiencia y la distancia me permiten observar ahora. El interesado encontrará —espero— en esta versión actualizada mucha mayor precisión en mis decisiones, en especial los tiempos verbales. Creo ver en el inicio del poema una atmósfera onírica, mítica, un sabor a paraíso perdido tan propio de la Glück y que sólo el copretérito puede recrear en nuestra lengua. En el centro del poema, llega la tragedia, la fatalidad, y es entonces que aparece el pasado perfecto, las acciones ya finitas, terminadas, irremediables. Hacia el final, el presente, la desesperación, sí, pero también la belleza terrible del dolor: “las muescas de estaño” y “los sedosos ondeos vegetales”. He pulido las imágenes, que el metal aparezca, que el textil se sienta. Belleza y exactitud. Hasta donde sé, son pocas las versiones de este poema. Confío que ésta, segundo intento por aproximar a nuestra lengua, a nuestra cultura, a esta grandísima escritora, en verdad sea mejor.
| FOR MY MOTHER 1 Louise Glück |
| It was better when we were together in one body. Thirty years. Screened through the green glass of your eye, moonlight filtered into my bones as we lay in the big bed, in the dark, waiting for my father. Thirty years. He closed your eyelids with two kisses. And then spring came and withdrew from me the absolute knowledge of the unborn leaving the brick stoop where you stand, shading your eyes, but it is night, the moon is stationed in the beechtree round and white among the small tin markers of the stars: Thirty years. A marsh grows up around the house. Schools of spores circulate behind the shades, drift through gauze flutterings of vegetation. |
| PARA MI MADRE Louise Glück / Trad. Juan Manuel Esquivel |
| Era mejor cuando estábamos juntas en un cuerpo. Treinta años. Tamizada por el verde cristal de tus ojos, la luz de luna se filtraba hacia mis huesos mientras yacíamos en la cama grande, en lo oscuro, esperando a mi padre. Treinta años. El cerraba tus parpados con dos besos. Y luego la primavera vino y sustrajo de mí el conocimiento absoluto de los no nacidos, dejé la fachada de ladrillo donde estás de pie, se oscurecieron tus ojos, pero es noche, la luna está fija sobre el haya redonda y blanca entre las muescas de estaño de las estrellas: Treinta años. Un pantano crece alrededor de la casa. Bancos de esporas circulan tras las persianas, a la deriva atraviesan sedosos ondeos vegetales. |
1. Fuente: Glück, Louise, Poems 1962-2012, Farrar, Straus and Giroux, 2013, New York, p 62.
Más del autor:
- OK LET’S GO / OK VAMOSLouise Glück / Trad. Juan Manuel Esquivel Cuando en 2019 se conocieron a los ganadores de los Premios Nobel de Literatura del 2018 y de ese mismo año (no olvidemos la crisis de credibilidad por…
- NAVIDAD, PLANTAS, UN POEMALouise Glück / Trad. Juan Manuel Esquivel Cuando en 2019 se conocieron a los ganadores de los Premios Nobel de Literatura del 2018 y de ese mismo año (no olvidemos la crisis de credibilidad por…
- LLEGARÁN LLOVIZNASLouise Glück / Trad. Juan Manuel Esquivel Cuando en 2019 se conocieron a los ganadores de los Premios Nobel de Literatura del 2018 y de ese mismo año (no olvidemos la crisis de credibilidad por…
- Sólo un Dios nos puede salvarLouise Glück / Trad. Juan Manuel Esquivel Cuando en 2019 se conocieron a los ganadores de los Premios Nobel de Literatura del 2018 y de ese mismo año (no olvidemos la crisis de credibilidad por…
- BartolomeoLouise Glück / Trad. Juan Manuel Esquivel Cuando en 2019 se conocieron a los ganadores de los Premios Nobel de Literatura del 2018 y de ese mismo año (no olvidemos la crisis de credibilidad por…