Columna Mudanzas

LLEGARÁN LLOVIZNAS

LLEGARÁN LLOVIZNAS
(EN TIEMPO DE GUERRA)

Sara Teasdale / Trad. de Juan Manuel Esquivel

Llegarán lloviznas y el olor de la tierra
y golondrinas en círculo con su brillante sonido,

y ranas en las charcas que cantarán de noche
y ciruelos silvestres de blanco tembloroso;

los petirrojos vestirán su fuego plumado
silbando sus caprichos sobre una alambrada,

y ninguno sabrá de la guerra, a ninguno
le interesará cuando al fin acabe.

A ninguno le importaría, ni al pájaro ni al árbol,
si la humanidad pereciera por completo,y la Primavera misma, cuando amanezca,
apenas notaría nuestra ausencia.

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

Fuente:

There Will Come Soft Rains by Sara Teasdale – Poems | Academy of American Poets

Sara Trevor Teasdale nació el 8 de agosto de 1884 en Saint Louise, Missouri, en el seno de una familia de abolengo, tradicional y religiosa. Recibió educación en casa hasta los nueve años y viajaba con frecuencia a Chicago, donde formó parte del círculo de la revista Poetry. Publicó varios libros de poesía, el más destacado es Love Songs de 1917 por el que ganó el Premio de la Sociedad de Poesía de la Universidad de Columbia (hoy Premio Pulitzer) y el Premio de la Poetry Society of America. La obra de Teasdale se caracteriza por su sencillez y claridad, las formas clásicas y los temas apasionados y románticos. Teasdale falleció el 29 de enero de 1933.

Sobre el Traductor:

Mas del Autor:

Leave a Reply