Descubrí casualmente la poesía de Rexroth en un remate de libros, por ahí estaba botada una antología de su poesía. Desde luego me gustó. Cuando lo leí en inglés me gustó más. Nació en South Bend, Indiana en 1905. Fue un viajero incansable desde su infancia. Conoció casi todo el mundo. Su vida fue muy intensa: quedó huérfano a los 14 años; hizo toda clase trabajos; ejerció un intenso activismo político, y se casó varias veces. Es importante señalar que fue un autodidacta y que hablaba muchas lenguas, esto le permitió traducir. De hecho, se le deben muchas primeras traducciones de poesía del Oriente Lejano. En cuanto a su obra personal, ésta aborda e incorpora la filosofía oriental y occidental, la ecología, la sexualidad y el misticismo. Influyó a varios poetas estadounidenses, Ferlinghetti y Ginsberg lo llamaban “padrino”. Durante muchos años su headquarters fue la ciudad de San Francisco. Rexroth también pintaba —pintó desde niño— y escribió mucho acerca de jazz, música que amó profundamente. Cuenta Octavio Paz, quien fuera su amigo, que el día que murió, un 6 de junio de 1982, diez monjas budistas acompañaron su féretro y una vez enterrado “se tocó una alegre música de jazz”.
“Autumn” pertenece a una suite llamada “Aix-en-Provence”, inspirada en una estancia que el poeta pasó en esa región de Francia. Pertenece al libro Natural Numbers de 1964. En cuanto a la forma, tenemos una estrofa de veintiún versos cortos, hay iambs y trochees, cuento al menos tres acentos en cada uno. Algunos encabalgamientos son muy poco canónicos, ¿ruptura? Probablemente, Rexroth era de la Costa Oeste. En general, el tono del poema es de quietud, de calma. Estamos ante un poema contemplativo. Rexroth practicó el budismo y fue un estudioso de la tradición poética oriental. Se respira zen. Rexroth busca salvar toda la belleza que puede contener un simple instante. Nada más, nada menos.
Por su parte, “Xmas Coming” es un poema más breve que fue publicado antes en el libro On Earth’s Defense de 1956. Su ambiente es semejante a “Autumn”, Rexroth amó profundamente la naturaleza y pasaba muchas temporadas en el bosque. Y desde luego, sus adoradas hijas. Es el poema perfecto para leer en vísperas de la celebración más importante de Occidente.
AUTUMN (from Aix-en-Provence suite)
The children have colds and snore
In the night. The rain falls on
All autumn Provence, the gold
And orange and green and purple
Hidden in rustling darkness.
At my feet under the stove
Pierre Lapin sleeps and purrs.
I open the door and walk
Down the garden path towards
The ghostly statue of Flora.
Behind the clouds the moon is full.
The night is like a sea cave
At noon, and a wet owl flies
By me, silent as a fish.
The wind is shifting, the pines
On the opposite hill have
Begun to murmur like water.
Here it is still except for
The slow sweep of massive rain.
Heavy rain soaked gold leaves drop
From the plane trees through the dark.
OTOÑO (de la suite Aix-en-Provence)
Las niñas tienen catarro y roncan
en la noche. La lluvia cae sobre
toda la Provenza otoñal; el dorado
y naranja y verde y morado
ocultos en la rumorosa oscuridad.
A mis pies, bajo la estufa,
Pierre Lapin duerme y ronronea.
Abro la puerta y camino
por el sendero del jardín hacia
la fantasmal estatua de Flora.
Tras las nubes, luna llena.
La noche es como una cueva marina
al mediodía y una lechuza mojada pasa volando
junto a mí, silenciosa como un pez.
El viento cambia de dirección, los pinos
de la colina opuesta han
empezado a murmurar como el agua.
Aquí hay quietud, salvo
el lento batir del aguacero.
Doradas hojas empapadas caen
desde los árboles a través de lo oscuro.
XMAS COMING
November night. Waning moon
Cold after rain. Ferns of ice
Form on the puddles. Dead leaves
Are crisp with cold. Deer bound past,
Their eyes green in my lamplight.
The children grunt in their sleep.
Mary dreams of Christmas trees.
Baby Katharine of secrets,
The jolly secrets she can’t tell.
SE ACERCA NAVIDAD
Noche de noviembre, de luna menguante,
de frío tras la lluvia. Helechos de hielo
se forman en los charcos. Las hojas muertas
están crujientes de frío. Los ciervos pasan saltando, sus ojos son verdes a la luz de mi lámpara.
Las niñas gruñen en su dormir.
Mary sueña con árboles de Navidad;
Katharine, la bebé, con secretos.
Los alegres secretos que no puede contar.
Fuente: The Complete Poems of Kenneth Rexroth, edición de Sam Hill y Bradford Morrow, Copper Canyon Press, 2004.